Клиентите пък, са хора, които в общия случай не притежават това мислене и често пропускат да опишат ситуации и варианти, които за разработчиците са важни, а за тях са нещо тривиално и подразбиращо се. Добро решение в този случай е намесата на бизнес анализатора, който умее да говори и двата езика и знае как да зададе на клиента онези въпроси, които вълнуват програмистите, но на неговия език.
Постът е преместен в блога за разработка на софтуер и управление на проекти - PM Stories. Пълният му текст можете да прочетете тук.Закъде бързаме? Струва ли си това, което правим? Какво искаме от живота?
Забързани в ежедневието си забравяме да се замислим над тези въпроси.
Спри и помисли! Така можеш да направиш живота си по-добър.
23 октомври 2007
Задължителни въпроси при формулиране на изискванията към един софтуерен продукт
Един от ключовите проблеми при разработването на един софуерен продукт са непълните или неясни изисквания, зададени от клиента. Софтуерните разработчици са хора с много силно развито аналитично и детйлно мислене и имат нужда от точно и ясно обяснение какво трябва да се направи при всяка една възможна ситуация. Или, казано на програмистки език - какво трябва да се случи при всяко едно разклонение на if оператора.
Категории:
Бизнес анализ,
Разработка на софтуер
Абонамент за:
Коментари за публикацията (Atom)
Usability на български се превежда ползваемост. То е качествена характеристика на даден обект - услуга, продукт, whatever - и визуалното представяне е само един от факторите, които влияят върху ползваемостта. Смея да твърдя не най-важния. Ето защо ми се струва неуместно превеждането на ползваемост с нещо от сорта на "визуални красоти", защото е крайно време програмистите и голяма част от съсловието на разработчиците да разберат, че ползваемостта не е подправка, която се добавя към манджата за по-добър вкус, но в краен случай може и без нея.
ОтговорИзтриванеНапълно съм съгласен с теб.
ОтговорИзтриванеВ оригиналния пост се говори само за визуалните формати. Просто добавих и usability към тази тема. Може би грешката е моя, че се получава объркване.
Наясно съм как се превежда usability и то няма нищо общо с "визуални красоти", пък и тук се говори за формати, а не за красоти, все пак. :-)